Virtual conversations are imaginary; therefore, they are real.
Imagining an audience,
taunting it, deliberately showing
your contempt, you can engage your imagined listeners in an unpleasant
conversation. Even if the talk is
internal or mediated through the web, though, the exchange is real.
Example
Peter Handke, whose first major play was called
Offending the Audience, recently won Dusseldorf's
Heinrich Heine Prize, with a promised payout of E50,000 euros. But then he went
to the former Yugoslavia,
a state he feels nostalgia for. He spoke at the funeral for the man who had
just beaten the international court of Justice by dying, before receiving a
verdict in his trial for crimes against humanity—Slobodan Milosevic.
Shocked to see someone showing
solidarity with a politician who had profited from a campaign of genocide, Dusseldorf withdrew its
prize (Handke is no longer mentioned in the mealy mouthed description
of the prize), editorial pages attacked Handke, and the Comedie Francaise
cancelled its production of his latest play.
If you offend your audience, they take their money back.
Handke often says that the
language used in conversations between
people is like a game, artificial, a bit hackneyed, not very real.
So why does
language exist?
What is the purpose of language?
Handke's jokey answer is that
language exists so it can appear in great books.
The New York Times sent Deborah Solomon to interview
him. She asked Handke, "Aren't we using language now in this conversation?"
Handke said: "The most
real dialogue for me is when I am alone, writing."
Heine talks to his audience
The poet Heine himself thought that his audience—that vague, floating
assemblage of people he could not see, or touch—became real to him as he imagined
conversations with them.
As he wrote, Heine
sometimes addressed the audience
directly:
"Eventually,
a writer becomes accustomed to his audience, as if it were a rational being.
You too seem saddened that I must
bid you farewell, you are touched, my dear reader, and precious pearls fall
from the bags beneath your eyes. But worry not, we will meet again in a better
world, where I also intend to write better
books for you.
—Heinrich
Heine's Holy Hits
Translated
by Nicholas Grindell, assembled by George Klein.
That's the spirit!
--Jonathan
Notes Solomon, Deborah, July 2,
2006. Facing His Critics. New York Times
Magazine, Page 13.
Heine, Heinrich. Heinrich
Heine's Holy Hits, translated by Nicholas Grindell, assembled by Georg Klein,
at http://www.signandsight.com/features/686.html
3:49:21 PM
|